إذا كانت الترجمة تستهويك..فربما تستفيد من هذه الخطوط العريضة..وهي موجهة بالأساس للترجمة ما بين العربية والإنجليزية..وقد لا تكون يسيرة..ولكن يجب توفر جزء منها على الأقل في المترجم المتمكن
الحصول على المؤهلات المناسبة والتعليم الصحيح
الحصول على شهادات أو مجموعة من درجات الدراسات العليا فى مجال دراسةالترجمة واللغات الأجنبية وعلم اللغة والأدب المقارن أو التواصل بين الثقافات مع الحصول على جميع المؤهلات اللازمة والتدريب اللازم.
سوق نفسك :
بعد الحصول على الشهادة و الخبرة اللازمة , يجب أن تفكر في تسويق نفسك من خلال التقدم إلى كل المراكز التي لها علاقة بالترجمة مثل مراكز اللغات , المشافي , شركات التصدير و الاستيراد و الوكالات الحكومية و السفارات. و تأكد من جهوزية سيرتك الذاتية ومعدل راتبك و لا تنسى سؤال من سبقك في هذا المجال من مترجمين و ناصحين للسؤال عن معدل الرواتب و المؤهلات المطلوبة.
عليك بمراجعة كل قواعد النحو العربية، وبمعنى آخر اعرفِ كيف تتكون الجملة الصحيحة في لغتك الأم.
بعد ذلك، عليكِ بتصفح وقراءة العديد من الكتب والمجلات وان تخط كل مصطلح تجده جديد عليك أنت ثم تنقله إلى قاموسك الخاص.
عليكِ بقراءة كتب وروايات كبار الكتاب والأدباء وستجدي في كل صفحة عشرات التعابير والكلمات التي تجعلك قادرة على صياغة جملة قوية
إختار مجال التخصص.
العديد من المترجمين التحريرين يترجمون فقط فى أى مجال وكذلك المترجمين الفوريين ولكن هناك أيضا ملاحظات إلى حد أبعد فكل مجال يحتوى على مجالات فرعية متخصصة فالترجمة مثلا تتفرع لترجمة تقنية وترجمة معتمدة وترجمة فيلم والترجمة الأدبية وترجمة فورية وترجمة القانونية والترجمة الطبية....إلخ. إتجه نحو ما أنت جيد فيه. إذا كنت تحصل على درجة علمية فى الفيزياء أو الألمانية على سبيل المثال فربما ترغب أن تختار الترجمة فى مجال النصوص العلمية الألمانية...وهكذا.
كيف تؤهل نفسك لوظيفة الترجمة
0 التعليقات:
إرسال تعليق